i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 402
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 402 (TX 10.11.2014, TRfr 27.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 24
170
--
nu=
(
š
)
šan
karaš
halkin
tepu
NINDA
paššuš
GIŠ
PAN
3
GIŠ
GI
H
[
Á
]
paddani
anda
dāi
170
A
2
Ro ii 44'
nu-uš-ša-an
kar-aš
hal-ki-in
NINDA
pa-aš-šu-uš
GIŠ
[
PAN
3
GIŠ
GI
HÁ
]
Ro ii 45'
pád-da-ni
an-da
da-a-i
170
B
Ro ii 2'
[
…
hal
]
-ki-in
te-pu
NINDA
pár-šu-
[
uš
]
Ro ii 3'
[
…
d
]
a-a-i
170
C
3
Ro ii 37''
(
=23'
)
nu-uš-ša-an
kar-aš
hal-ki-in
te-pu
NINDA
pa-aš-šu-uš
GIŠ
PAN
3
GIŠ
GI
H
[
Á
]
Ro ii 38''
(
=24'
)
pád-da-ni
an-da
da-a-i
170
E
Ro ii x+1
[
…
]
x
⌈
te-pu
NINDA
pa-šu
⌉
-
[
uš
…
]
Ro ii 2'
[
…
]
pád-da-a-ni
da-a-i
171
--
n=at
GIŠ
NÁ
-aš
kattan
dāi
171
A
2
Ro ii 45'
na-at
GIŠ
NÁ
-aš
ka
[
t-ta-an
da-a-i
]
171
B
Ro ii 3'
na-at
GIŠ
NÁ
-aš
kat-
[
ta-an
da-a-i
]
171
C
3
Ro ii 38''
(
=24'
)
na-at
GIŠ
NÁ
-aš
kat-ta-an
da-a-i
171
E
Ro ii 3'
[
…
kat
]
-ta-an
da-a-i
172
--
n=at=ši
kattan
šešzi
172
A
2+4
Ro ii 46' / Ro ii 1'
[
n
]
a-at-ši
kat-ta-an
še-eš-zi
172
C
3
Ro ii 38''
(
=24'
)
na-a
[
t-ši
]
kat-ta-an
še-eš-zi
172
E
Ro ii 4'
[
…
š
]
e-eš-zi
173
--
GIŠ
NÁ
-ša=
(
š
)
šan
SÍG
ešaran
kitkarza
:
padummazzi=ya
hamanki
29
173
A
2+4
Ro ii 46' / Ro ii 1'
GIŠ
NÁ
-ša-
[
aš
]
-ša-an
SÍG
⌈
e-ša-ra
⌉
-
[
an
…
]
Ro ii 47' / Ro ii 2'
Ù
I-NA
RA-AP-ŠI
ha-ma-ak-zi
¬¬¬
173
B
Ro ii 4'
[
GIŠ
NÁ
-ša-aš-š
]
a-an
SÍG
e-ša-ra-an
[
…
]
Ro ii 5'
[
:
pa-du-um-ma-a
]
z-zi-ya
ha-ma-an-k
[
i
]
¬¬¬
172
C
3
Ro ii 39''
(
=25'
)
GIŠ
NÁ
-ša-aš-ša-an
SÍG
e-ša-ra-an
ki-it-kar-za
Ro ii 40''
(
=26'
)
:
pa-du-um-ma-az-zi-ya
ha-ma-an-ki
¬¬¬
173
E
Ro ii 4'
GIŠ
NÁ
-ša-aš-š
[
a-an
…
]
Ro ii 5'
[
…
]
I-NA
RA-AP-ŠI
ha-ma-an-
[
ki
]
¬¬¬
§ 24
170
--
Elle dépose dans un panier du grain
karaš
, un peu d'orge, des pains
pašša
-, un arc (et) trois flèches
171
--
et elle place cela sous le lit.
172
--
Cela passe la nuit en dessous.
173
--
Elle attache une bande de laine au chevet et au
pied
du lit
23
.
29
Le duplicat A indique :
Ù
INA
RAPŠI
hamakzi
. Le duplicat E indique :
INA
RAPŠI
haman[ki]
.
23
Concernant le sens de :
padumma
- et celui de la variante
INA
RAPŠI
apparaissant dans les duplicats A et E, voir CHD P, 247.
Editio ultima:
Textus
10.11.2014;
Traductionis
27.02.2013